Onlangs ben ik een artikel in Trouw* tegengekomen. Het gaat over een restaurant in Amsterdam van Fow Pyng Hu waar het personeel diverse achtergronden heeft, o.a. Japans, Koreaans, Frans, Zwitsers. Wat blijkt is dat het personeel de klanten vooral in het Engels aanspreekt, ook al spreken de klanten dezelfde moedertaal als het personeel. Dit komt omdat de klanten een stuk lastiger kunnen zijn als zij in hun moedertaal spreken. De klant lijkt zich dan meer thuis te voelen en zal makkelijker kritiek uiten of klagen.
Taal en culturele normen
Heldere communicatie
Doe je zaken in het buitenland of heb je personeel in dienst dat niet jouw moedertaal spreekt? Dan is een heldere communicatie van een groot belang. Het gaat echter niet alleen om de taal zelf maar ook om de verschillen en gewoontes die in elke cultuur anders zijn. De kennis daarvan is minstens zo belangrijk als de kennis van de taal. En het zit soms in de kleine dingen. In Nederland leer je van jongs af aan om je bord leeg te eten, maar niet in China. Het wordt daar als onbeleefd beschouwd. Ook een handgebaar kan een andere betekenis in het buitenland hebben. In Bulgarije b.v. betekent schudden met je hoofd “ja” en knikken met je hoofd “nee”.
Welke taal kies jij om met jouw relaties te communiceren?
Taaltrainer | Vertaler | Tolk
Ook veiliger en efficiënter werken met jouw internationale collega’s?
Neem vandaag nog contact op!